Some things just don’t translate well at first.
Take for example the expression “hump day,” which is sometimes used when greeting people—such as in “have a happy hump day’—on Wednesdays back in the States (or anywhere else people have a five-day work week). A few years ago that expression would be hard to explain to a class of English-language learners in Korea when most people were working a six-day work week and students were also going to school six days a week. I wonder if that will change now with more and more people working five days a week?
It’s always been interesting for me, at least as an English teacher in Korea how certain English expressions and aphorisms have evolved here. Take for example the expression “hey you guys, how’s it going?’’—which has become quite popular (at least the “hey you guys” part) with younger, hip Koreans. I wouldn’t be surprised if the popularity of expressions like this one were in part due to the popularity of sitcoms like Friends. I started using this expression years ago and it wasn’t too long after that I started to hear many of my students using it in class and outside of class. Another example is “What’s up?” That one has become very popular with younger Koreans.
Now, if we can only get people to stop the blatant misuse of English in expressions like “let’s” in ads such as “Let’s KT.”